24.2 C
Salta
domingo, noviembre 24, 2024

Se publicarán en español fragmentos desconocidos de la novela de Gustave Flaubert

Notas más leídas

Los tres fragmentos desconocidos de «Madame Bovary», la novela de Gustave Flaubert, que fueron suprimidos de la edición original y ahora recuperados en la nueva edición que acaba de publicar en Francia la editorial Gallimard, serán publicados en español por la revista cultural Turia.

Hace cuatro años, Ruan, ciudad natal de Flaubert, colgó en Internet todos los manuscritos de «Madame Bovary». Como no podía ser de otra manera, la facultad de Letras de la Universidad local los transcribió. Gallimard, una muy prestigiosa editorial parisina, los terminó de publicar el año pasado. Siruela, otra editorial, española ésta, se dispuso a publicar la traducción. Mauro Armiño la realizó, los plazos editoriales se extendieron más de lo previsto y adelantó a la revista Turia los fragmentos que están en el origen de esta noticia.

El nuevo número de esta publicación comenzará a distribuirse este mes e incluirá estos tres fragmentos que ha traducido Mauro Armiño, según destaca la dirección de la revista en un comunicado.

Armiño se ocupa de su versión en castellano y elabora una nota introductoria sobre las características y contenidos de estos fragmentos hasta ahora desconocidos de la célebre novela de Flaubert, anotando el lugar en que cada uno de ellos estuvo insertado.

Armiño, que publicará este año en la editorial Siruela una nueva versión de «Madame Bovary», ha realizado este trabajo gracias a la reciente edición de las Obras Completas de Flaubert, publicada en La Pléiade en noviembre de 2013 bajo la dirección de Claudine Gothot-Mersch.

Así, el primero de esos fragmentos, arrancado del capítulo dedicado a la primera fiesta social a la que Emma Bovary acude, redunda en la descripción que Flaubert había hecho del estrato social -nobles, militares, alta burguesía- que centraba su sentido de la vida en el valor monetario de las cosas.

El segundo, «Una discusión sobre libros», se ocupa de la pasión de Emma Bovary por la lectura. Se trata de una discusión en la que Homais (el personaje más tonto que hay en la novela), hombre de ciencia y boticario, arremete contra los males que provoca la lectura y es secundado por la madre de Charles Bovary, que tacha a Emma de intelectual.

El tercer fragmento suprimido, «El juguete de los niños Homais», distrae el capítulo XIV (2ª parte) de su núcleo central: la depresión que sufre Emma tras el desastre de su primera aventura amorosa. Durante ese periodo, Emma interactúa con sus vecinos y fruto de esa coyuntura es el párrafo suprimido.

Turia se publica desde hace 30 años en Teruel con una periodicidad cuatrimestral y es una de las publicaciones culturales españolas más veteranas y reconocidas, por cuya labor obtuvo el Premio Nacional al Fomento de la Lectura.

«Lo más interesante es que hablan de la lectura y plantean un problema en el que no se ha hecho mucho hincapié. Flaubert era un gran lector de “El Quijote”. Para él, Cervantes era el gran escritor», asegura el traductor. «De la misma forma que a Don Quijote se le seca el cerebro de tanto leer, a Emma le pasa lo mismo, es una víctima del romanticismo que ha aprendido en los libros»– dijo Armiño.

Fue el propio Flaubert quien eliminó estos fragmentos de la obra a sugerencia de su amigo Maxime Deucamp, director del periódico donde se publicó por folletones Madame Bovary. Según Deucamp, en los capítulos en los que aparecían apartaban al lector de Madame Bovary. «Te descentran, el lector se va. Deucamp tenía razón», puntualiza Armiño. Aún así, su rescate es una buena oportunidad para reivindicar, una vez más, la defensa de la lectura «para todos y para todas» que hizo Flaubert.

– Fuentes: Diariodenavarra.es y abc.es

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

- Publicidad -spot_img

Últimos Artículos